Temel olarak akademik çalışmalar yürütme kapasitesine sahip bir bilim insanının, redaksiyon çalışmalarını kendi başına gerçekleştirmesi mümkün olabilir. Ancak kendi alanında bilgi sahibi olan herkesin dil bilgisi kurallarına hakim olması beklenemez. Ayrıca redaksiyon işlemi herkesin yapabileceği bir çalışma değildir. Kaldı ki akademik metinlerin redaksiyonu anlamına gelen akademik redaksiyon işlemi daha da az kişi tarafından yapılabilmektedir. Bu nedenle çoğu kişi proofreading işleminin uzun ve yorucu bir süreç olması nedeniyle güvenilir ve profesyonel hizmetler almayı tercih etmektedir.
Akademik Çeviri Tek Başına Yeterli midir?
Genel anlamda redaksiyon denildiğinde ticari, akademik veya çevrim içi metinlerin düzenlenmesi akla gelmektedir. Redaksiyon, düzenleme anlamına gelmesine rağmen elbette birçok farklı nokta içermektedir. Örneğin son okuma ve düzeltme olarak isimlendirilebilecek proofreading, yabancı dilde hazırlanmış metinler için önemli bir yere sahiptir.
Ülkemizde Türkçe basımı yapılacak veya yayımlanacak ticari veya çevrim içi çalışmaların yanı sıra akademik çalışmaların da düzenli olarak redaksiyon işleminden geçirilerek hazırlanması önemlidir. Bu nedenle akademik çeviri gibi hizmetlerin alınması esnasında büyük kolaylık ve profesyonel sonuç elde edilebilir. Akademik çalışmaların dünya çapında kabul edilebilir olması için farklı ülkelerdeki akademik kurumların standartlarına uydurulması ve buna uygun olarak tercüme edilmesi gerekmektedir.
Redaksiyon Sayesinde Kabul Edilebilir Metinler
Son okuma çalışmaları sırasında; dil bilgisi hataları, yazım hataları veya noktalama işareti hataları gözden geçirilir. Profesyonel çalışanlar tarafından gerçekleştirilmesi gereken bu süreç sayesinde metindeki eksiklikler giderilerek metin düzenli ve kurallı bir hale getirilir.
Genel çerçevede uzman bir ekip tarafından sağlanan redaksiyon hizmetinde metin, baskı ve yayıma hazır bir hale getirilmektedir. Örneğin bir doktora tezinin üniversitede savunulmaya hazır olması için yazım kurallarına ve üniversitenin gerektirdiği niteliklere uygun olması gerekmektedir. Ancak bu şekilde kabul edilebilir bir akademik çalışma haline gelecektir.
Türkçe ve Farklı Dillerdeki Redaksiyon Çalışmaları
Türkçe bir akademik metinde redaksiyon işlemi sayesinde akademik kurallara uygun bir çalışma elde edilebilir. Bu metinlerin farklı bir dile tercüme edilmesi durumunda da redaksiyon ihtiyacı söz konusu olmaktadır. Tercüme yapan uzman bu konuda çok yetkin olsa da başka bir uzman tarafından metnin okunarak redaksiyon işlemine tabi tutulması, ortaya çıkabilecek hataların önüne geçilmesi için gereklidir.
Her Aşamada Tam Bir Redaksiyon
Farklı bir perspektiften bakıldığında, akademik metinlerin tercüme öncesi ve sonrasında redaksiyon işlemine tabi tutulması önemlidir. Uzman bir ekip tarafından yürütülen akademik çeviri hizmetlerinden sonra yeniden düzeltme yapılması gerekmektedir. Yani İngilizce metin üzerinde düzeltme çalışması yapılabilir. Türkçe dilindeki kurallar ile farklı dillerdeki kurallar arasında farklılıklar bulunmaktadır. Bu nedenle akademik çeviri çalışmalarında Türkçe ve farklı diller arasındaki uyumu sağlayabilmek için alanında uzman bir ekip üyeleri arasında sürekli bir koordinasyon kurulması zorunludur.
Akademik Çeviri ve Redaksiyon Herkese Yaptırılabilir mi?
Profesyonelce düzeltilmiş bir metin için akademik çeviri yapılırken her şeyden önce o dilde uzmanlık kazanmış kişilerin çalışması bir zorunluluktur. Özenle redakte edilmiş bir çalışma, çeviri hizmetlerinin kolay ve profesyonel olmasına yardımcı olur. Çünkü yanlış bir Türkçe cümlenin İngilizceye veya başka bir dile çevrilmesi sırasında yanlış bir çeviri ortaya çıkacaktır.
Hem akademik çeviri hem de redaksiyon herkesin üstesinden gelemeyeceği, uzmanlık gerektiren işlemlerdir. Bununla birlikte kişilerin yalnızca yeterli bilgiye sahip olması da bu işlemleri yaptırmak için tercih edilmelerini sağlamaz. Bu işlemlerin yaptırılacağı kişilerin öncelikle güvenilir olmaları gerekmektedir. Çünkü ortada büyük bir emek vardır ve bu emeğin kaybolma tehlikesi bulunmaktadır.
Özellikle akademik çalışmalarda hem çeviri hem de redaksiyon yapılırken, gizliliğe yüksek düzeyde dikkat edilmektedir. Çünkü hiçbir şekilde akademik çalışma sahipleri ürettikleri bu metnin yayınlanmadan önce hiçbir yerde paylaşılmasını veya kullanılmasını istemezler. Bu nedenle uzun uğraşlar neticesinde ortaya çıkarılmış bir akademik metnin daha iyi hale gelmesi istenirken çok dikkatli olunmalıdır. Bu konuda çalışılacak kişiler tercih edilirken yalnızca fiyat bilgisi tek kriter olmamalıdır. Akademik çeviri hizmeti ve redaksiyon hizmeti alacak insanların bu işi profesyonel olarak yapması ve kurumsal olarak çalışması aranılan en önemli kriter olmalıdır.
Yorum yazarak Ereğli Haberleri Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Ereğli Haberleri hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Haber ajansları tarafından servis edilen tüm haberler Ereğli Haberleri editörlerinin hiçbir editöryel müdahalesi olmadan, ajans kanallarından geldiği şekliyle yayınlanmaktadır. Sitemize ajanslar üzerinden aktarılan haberlerin hukuki muhatabı Ereğli Haberleri değil haberi geçen ajanstır.
Şimdi oturum açın, her yorumda isim ve e.posta yazma zahmetinden kurtulun. Oturum açmak için bir hesabınız yoksa, oluşturmak için buraya tıklayın.
Yorum yazarak Ereğli Haberleri Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan yorumlardan Ereğli Haberleri hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Haber ajansları tarafından servis edilen tüm haberler Ereğli Haberleri editörlerinin hiçbir editöryel müdahalesi olmadan, ajans kanallarından geldiği şekliyle yayınlanmaktadır. Sitemize ajanslar üzerinden aktarılan haberlerin hukuki muhatabı Ereğli Haberleri değil haberi geçen ajanstır.